THEORY AND METHODS Chinese SF-36 Health Survey: translation, cultural adaptation, validation, and normalisation

نویسندگان

  • L Li
  • H M Wang
چکیده

Study objective: To develop a self administered Chinese (mainland) version of the Short-Form Health Survey (SF-36) for use in health related quality of life measurements in China. Design: A three stage protocol was followed including translation, tests of scaling construction and scoring assumptions, validation, and normalisation. Setting: 1000 households in 18 communities of Hangzhou. Participants: 1688 respondents recruited by multi-stage mixed sampling. Main results: The assumption of equal intervals was violated for the vitality and mental health scales. The recoded item values were used to calculate scale scores. The clustering and ordering of item means was the same as that of the source and other two Chinese versions. The items in each scale had similar standard deviations except those in the physical functioning, boduily pain, social functioning scales. The item hypothesised scale correlations were identical for all except the social functioning and vitality scales. Convergent validity and discriminant validity were satisfactory for all except the social functioning scale. Cronbach’s α coefficients ranged from 0.72 to 0.88 except 0.39 for the social functioning scale and 0.66 for the vitality scale. Two weeks test-retest reliability coefficients ranged from 0.66 to 0.94. Factor analysis identified two principal components explaining 56.3% of the total variance. The Chinese SF-36 could distinguish known groups. Conclusions: This study suggested that the Chinese (mainland) version of the SF-36 functioned in the general population of Hangzhou, China quite similarly to the original American population tested. Caution is recommended in the interpretation of the social functioning and vitality scales pending further studies.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.

The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptatio...

متن کامل

Translating the Patient Perception of Integrated Care Survey to Measure Integrated Care in the Netherlands: Combining Equivalence and Contextualization Approaches for Optimal Results

INTRODUCTION An increase in initiatives to improve integration of care provides the need for instruments that assess the degree of integrated care as perceived by patients across cultural contexts. This article aims to explain the relevance of equivalence and contextualization approaches in translating and adapting the Patient Perception of Integrated Care Survey developed in the US for use in ...

متن کامل

On Chinese-English Translation of Culture-loaded Tourism Publicities: A Perspective of Cultural Manipulation Theory

In recent years, there is a heated study of the translation of tourism materials from Chinese into English from a cultural perspective. A growing number of translation scholars begin to study the cultural communication and cultural interaction in the process of translating culture-loaded tourism publicities from Chinese into English. Learning under such a background and enlightened by the innov...

متن کامل

Positive Mental Health Scale: Validation of the Mental Health Continuum – Short Form

The Mental Health Continuum – Short Form (MHC-SF) is a self-reporting instrument for assessing positive mental health, which is understood as symptoms of positive affection, self-development and social connectivity. The present article describes the adaptation and validation of the MHC-SF for the Brazilian Portuguese language in a sample of 686 adults, which included 72.7% female participants a...

متن کامل

Translation and validation of non-English versions of the Ankylosing Spondylitis Quality of Life (ASQOL) questionnaire

BACKGROUND The Ankylosing Spondylitis Quality of Life (ASQOL) questionnaire is a unidimensional, disease-specific measure developed in the UK and the Netherlands. This study describes its adaptation into other languages. METHODS The UK English ASQOL was translated into US English; Canadian French and English; French; German; Italian; Spanish; and Swedish (dual-panel methods). Cognitive debrie...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2003